What level of quality does your business need?
Posted: Sat Feb 08, 2025 8:38 am
You wouldn’t buy a discount heart monitor or ventilator. You can apply this same concept to mission-critical content. While this may seem like a redundant question, consider the difference one word can make in medical translations or legal translations.
Unfortunately, the case of Willie Ramirez perfectly illustrates this concept. When he was taken to the ER in a coma, the doctor misunderstood his family’s explanation for the man’s condition. He mistook “intoxicado,” a broad Cuban word for poisoning, for intoxicated. In fact, he had intracerebral bleeding, and the incident resulted in him becoming a quadriplegic.
Since there’s no adherence to a uniform level of quality in the machine translation industry, you’ll want to know how your LSP determines quality. You can look at their certification and training requirements to get an idea.
For example, Tomedes, one of the leading providers in the hungary mobile database machine translation industry, has an ISO certification for Machine Translation Post-Editing. This certification requires them to maintain the rigorous quality standards of the International Organization for Standardization.
What are your other business needs?
Also, think about your budget, the language pairs, the amount of text, and any additional localization services required, such as testing, SEO research, or project management.
Which Machine Translation Engine Does the LSP Use?
Choosing the right machine translation engine for your business is essential to success. While Google Translate is okay for personal use, you’ll need something much more powerful for your localization strategy. Thankfully, researchers are developing different machine translation engines every day.
Unfortunately, the case of Willie Ramirez perfectly illustrates this concept. When he was taken to the ER in a coma, the doctor misunderstood his family’s explanation for the man’s condition. He mistook “intoxicado,” a broad Cuban word for poisoning, for intoxicated. In fact, he had intracerebral bleeding, and the incident resulted in him becoming a quadriplegic.
Since there’s no adherence to a uniform level of quality in the machine translation industry, you’ll want to know how your LSP determines quality. You can look at their certification and training requirements to get an idea.
For example, Tomedes, one of the leading providers in the hungary mobile database machine translation industry, has an ISO certification for Machine Translation Post-Editing. This certification requires them to maintain the rigorous quality standards of the International Organization for Standardization.
What are your other business needs?
Also, think about your budget, the language pairs, the amount of text, and any additional localization services required, such as testing, SEO research, or project management.
Which Machine Translation Engine Does the LSP Use?
Choosing the right machine translation engine for your business is essential to success. While Google Translate is okay for personal use, you’ll need something much more powerful for your localization strategy. Thankfully, researchers are developing different machine translation engines every day.